
Rinchen TerdzodTD2454རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །སྒོམ་ཁྲིད།
59-28-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །སྒོམ་ཁྲིད།
༁ྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
59-28-1b
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་དག་ཡུམ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ས་གཞི་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་མཛེས་པའི་ནང་། །རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མའི་སྐུ་མཆོག་ལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །འགྲོ་ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དྭངས་ཤེལ་ངོགས། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྣང་བ། །མ་རིག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་གང་། །མན་ངག་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་གནས་པ་སྨིན་སླད་དུ། །བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་འདི་ལ་མི་འཇུག་མེད། །དེ་ཕྱིར་བསམ་མི་ཁྱབ་འདི་སྟོན་ལ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཞུན་རྟགས་ཚད་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ། སྣང་བཞིའི་ལམ་ཐོད་རྒལ་དུ་བགྲོད་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི། དང་པོ་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་བསྟན་ཀྱང་། འདིར་ཡང་མདོར་བསྡུ་ནི། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞི་ཚུགས། བླ་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་འཛོམས། 
59-28-2a
བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་སྤྲོས་མེད་བཞིའི་དབང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཞི་ནི་ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལམ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བྲི་གང་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་དང་མ་རིག་དབྱེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་གྱུར་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། འདོད་ཁམས། གཟུགས་ཁམས། གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཀ་ནས་དག་པ་གཞི༵། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལམ༵། འོད་གསལ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་

【现代汉语翻译】
《大圆满三部心髓之顿超修习次第——三族怙主之意庄严》
三族心髓。修法引导。
大圆满三部心髓之顿超修习次第——名为《三族怙主之意庄严》。
大圆满三部心髓之顿超修习次第——名为《三族怙主之意庄严》。顶礼上师普贤三族怙主！
于本初清净母界普周遍布之青琉璃地基之上，
于自然成就五智光芒之庄严宫殿之中，
于觉性心要普贤王如来上师之殊胜身前，
无有离合恭敬顶礼，祈请赐予开许！
有情界众生，本具如来藏之清净体性，
五种智慧自显光明照耀。
然为无明二障所覆蔽，
今以口诀日光令其显明。
一切法皆为空性大宝瓶，
为令五智身安住其中，
具慧之人皆应入此门。
故我今乐于宣说此不可思议之法。
此乃一切口诀之究竟，一生证得佛果之方便法门。
大圆满之精要，仅需数月即可显现证相。
此为顿超四相之路，分为三部分：前行、正行、后行。
首先，关于见解之确立，虽已于他处广说，然此处亦略作归纳：以出离心净化自心；
以皈依、发心奠定基础；
具足上师与弟子之间良好之缘起；
视上师为真佛，获得四种无戏论灌顶之人，应前往寂静处所修持：
唉玛吙！
三界轮回之有情众生，
其基为本初清净普贤王如来，
其道为任运成就金刚萨埵，
其果具足五部之精华，
于不增不减之中安住。
自生广大之智慧力用，
以觉与无觉之差别，
致使轮涅背道而驰。
如是所说，欲界、色界、无色界一切有情众生之体性，其本体为空性，从本以来即清净之基；其自性为任运成就之智慧光明金刚萨埵之道；光明与本体一味，却于显现上

【English Translation】
The Great Perfection Three Classes Heart Essence's Leaping Over Practice Stages - The Adornment of the Thought of the Three Classes Protectors
Three Classes Heart Essence. Meditation Instructions.
The Great Perfection Three Classes Heart Essence's Leaping Over Practice Stages - Called 'The Adornment of the Thought of the Three Classes Protectors'.
The Great Perfection Three Classes Heart Essence's Leaping Over Practice Stages - Called 'The Adornment of the Thought of the Three Classes Protectors'. Homage to the Lama Kunsang (All-Good) Three Classes Protectors!
Upon the base of the all-pervading beryl ground of primordial purity, the mother realm,
Within the beautiful palace of spontaneously present five wisdom lights,
To the supreme body of the awareness essence, Samantabhadra (All-Good), the Lama,
Without separation, I respectfully prostrate and request the granting of the teachings!
The sentient beings of the transmigratory realms,
The clear essence of the Sugata's (Gone to Bliss) heart,
The fivefold appearance of self-illuminating wisdom rays,
Whatever has become obscured by the two ignorances,
May it be clarified by the light of the instruction's sun.
Within the vase of the great emptiness of all dharmas,
For the sake of maturing the abiding of the five wisdom bodies,
Those endowed with intelligence will not fail to enter this.
Therefore, I am pleased to teach this inconceivable.
Moreover, the ultimate of all instructions is the method for attaining Buddhahood in one lifetime.
The essence of the Great Perfection, the signs and measures can be produced in just months.
This progression of the four visions as the path of leaping over has three parts: preliminary, main, and subsequent.
First, although the establishment of the view has been extensively taught elsewhere, here it is also briefly summarized: Purify the mindstream with the thought of renunciation;
Establish the foundation of refuge and bodhicitta (mind of enlightenment);
Assemble the good interdependence of Lama and disciple;
Having seen the Lama as the actual Buddha and received the four empowerment of non-elaboration, one should go to a secluded place and meditate:
Emaho!
Sentient beings of the three realms of samsara (cyclic existence),
The ground is primordial purity, Samantabhadra (All-Good),
The path is spontaneous presence, Vajrasattva (Diamond Being),
The fruit has the essence of the five families,
Abiding without decrease or increase.
The great self-arisen wisdom force,
By the distinction of awareness and ignorance,
Cyclic existence and nirvana (liberation) have become opposed.
As it is said, the nature of all sentient beings of the desire realm, form realm, and formless realm is that the essence is emptiness, pure from the beginning; the self-nature is the spontaneously present wisdom light, the path of Vajrasattva; light and essence are of one taste, but in appearance

--------------------------------------------------------------------------------

ཐ་དད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་འབྲ༵ས་བུའི་ཚུལ་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་གནས། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་རིག་ན་དག་པ་མྱང་འདས་དང་། མ་རིག་ན་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གསུངས་པ་ནི་གཞིའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ལ། སྦྱང་བྱ་མ་རིག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དེ། སྦྱོང་བྱེད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རྗེན་པར་བུད༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་ཉིད་དུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ལ་དཔྱད་པས་དངོས་
59-28-2b
པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་དཔྱད་སྒོམ་དང་། འཇོག་སྒོམ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་ཐོག་ཏུ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པ་སྟོང་སང་ངེ་གསལ་ཝ་ལེ་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཤར་བས་སེམས་འགག་རིག་པ་རྗེན་པར་བུད་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་ཕྱི་ནང་གང་ལའང་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ་བར་མཐོང་བ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པའོ། །རོལ་པ་འགགས་མེད་ཤར་བ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་འཛིན་མེད་རང་གསལ་དུ་གནས་པའི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་ཆུ་དང་ཆུའི་རླབས་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ངེས་པ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པའོ། །གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྐྱང་༔ ཞེས་གསུངས་པས། བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པས། སྐྱེས་མ་ཐག་ཆུ་ལ་རི་མོ་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་འཁྲུལ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པས་ཆེས་དཀའ་བ་མེད་པར་གྲོལ་བ་ལ་གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། གཞིའི་བཞུགས་ཚུལ་དང་ལམ་སྦྱོང་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ ཞེས་དང་། 
59-28-3a
ནང་དབྱིངས་ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། འགྲོ་བའི་སྙིང་དབུས་འོད་རྩའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་པ་ཡང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་དང་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ། རང་བཞིན་གསལ་བའི་རྩལ་ལས་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ། དེའི་དབུས་སུ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་རིགས་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཐིག་ལྟ་བུ། མིག་གི་དབུས་ནས་རྐྱེན་གྱིས་འོད་སྣང་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ། དཔེར་ན་སྣང་དབྱིངས་ཤེལ་གྱི་དབུས་སུ་འཇའ་འོད་གསལ་བ་བཞིན་རང་གི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ། གཉིས་པ་ལམ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི། རྐྱེན་གྱིས

【现代汉语翻译】
五种不同智慧（梵文：jñāna，智慧）以果的形式存在，不增不减。如果认识到无人造作、自然成就、光明清澈智慧的自性，那就是清净涅槃（梵文：nirvāṇa，寂灭）；如果不认识，就会因错觉而流转轮回，这被称为根本的实相。需要净化的，是突如其来的无明（梵文：avidyā，无明）之垢。进入正确的道路来净化它，就像这样：唉玛霍！心性未经修饰而显现，法身（梵文：dharmakāya，法身）通透而存在。’如是说，观察心的生、住、灭三个阶段，如果看到没有实体，那就是观察修；安住修是：心性在瞬间未经修饰地安住，没有任何事物，空荡荡、明晃晃，可以体验。这两者无有分别，超越言语，显现出来，心念止息，觉性赤裸显现，法身本身内外无执，通透明亮，在自性中相遇。显现无碍的游舞，应知是法性的庄严。’如是说，在这种无执、自明的状态中，无论生起什么念头，都像水和水波一样，确信无疑地将其视为法性游舞的庄严。具有原始解脱的奇妙之处，在自生自解脱的状态中修行。’如是说，对于好坏的念头，不作扬弃或取舍，而是保持自然状态。就像刚出生的婴儿在水中画画一样，融入法界，将错觉转化为智慧，毫不费力地获得解脱，这被称为在解脱中建立信心。如是，在奠定先导立断（藏文：khregs chod）的见地之后，第二，实际修习顿超（藏文：thod rgal）的显现，分为根本的安住方式和道路的修习方式。首先：‘众生的明灯是智慧灯，光辉灿烂，光明清澈。’以及‘内在的法界如水晶和彩虹。’如是说，众生心间的明点（藏文：thig le）中安住着伟大的智慧，其体性是空性，自性是大悲，三者无二无别地安住着自生智慧的明灯，从自性光明的力量中显现出彩虹光芒的殿堂，是清净法界的明灯。在它的中心，具有五种特征的光团，是具有五种姓（梵文：pañcakula，五部）的空性明点之灯，如孔雀的眼状斑纹。从眼睛的中心，通过因缘显现光芒的门是远射之水的明灯。例如，就像在清澈水晶的法界中心显现彩虹光芒一样，安住在自己的法界中，而不是在其他地方成就。第二，道路的修习方式是：通过因缘……

【English Translation】
The five different wisdoms (Sanskrit: jñāna, wisdom) exist as a fruit, without increase or decrease. If one recognizes the self-nature of uncreated, naturally accomplished, clear light wisdom, that is pure nirvana (Sanskrit: nirvāṇa, cessation); if one does not recognize it, one will wander in samsara (Sanskrit: saṃsāra, cyclic existence) due to delusion, which is said to be the fundamental reality. What needs to be purified is the sudden impurity of ignorance (Sanskrit: avidyā, ignorance). Entering the correct path to purify it is like this: Emaho! Mind itself is manifested nakedly without fabrication, Dharmakaya (Sanskrit: dharmakāya, body of truth) exists transparently.’ As it is said, if one observes the three stages of the mind, arising, abiding, and ceasing, and sees that there is no entity, that is analytical meditation; abiding meditation is: mind itself is placed nakedly without fabrication in an instant, there is nothing, empty, clear, and experienceable. These two are inseparable, beyond words, and when they arise, mind ceases, awareness manifests nakedly, the Dharmakaya itself is without attachment inside and out, transparently clear, and meets in its own nature. The unobstructed play that arises, know it to be the adornment of dharmata (Sanskrit: dharmatā, suchness).’ As it is said, in this state of non-attachment and self-illumination, no matter what thoughts arise, like water and waves, one should be certain that they are the adornment of the play of dharmata. Having the wonder of primordial liberation, practice in the state of self-arising and self-liberation.’ As it is said, for good and bad thoughts, without rejecting or accepting, but keeping them in their natural state. Just like a newborn drawing in water, they dissolve into the expanse, transforming delusion into wisdom, effortlessly attaining liberation, which is called establishing confidence in liberation. Thus, after laying the foundation of the view of preliminary Trekchö (Tibetan: khregs chod), secondly, actually practicing the appearances of Tögal (Tibetan: thod rgal), which is divided into the fundamental way of abiding and the way of practicing the path. First: ‘The lamp of beings is the lamp of wisdom, greatly glorious, clear light.’ And ‘The inner realm is like crystal and rainbow.’ As it is said, great wisdom abides in the heart center of beings, its essence is emptiness, its nature is great compassion, the three abide inseparably as the lamp of self-born wisdom, from the power of self-illuminating nature, the palace of rainbow light manifests, which is the lamp of pure realm. In its center, the cluster of light with five characteristics is the lamp of empty thigle (Tibetan: thig le) with the five families (Sanskrit: pañcakula, five families), like the eye-like markings of a peacock. From the center of the eyes, the door through which the light of conditions appears is the lamp of far-reaching water. For example, just as rainbow light manifests in the center of the clear crystal realm, it abides in one's own realm and is not accomplished elsewhere. Secondly, the way of practicing the path is: through conditions...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མ་མིག་གི་སྒོར་རྐྱེན་གྱིས་ཤར་བ་ལ་གཉིས་འཛིན་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ན། ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་པ༔ ཞེས་པས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་རྩལ་ཐོད་རྒལ་གྱིས་སྦྱང་བའམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ། ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་བཅས༔ ཞེས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་
59-28-3b
བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ལ། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ལུས་སེང་གེ་ལྟར་འགྱིང་བའི་ལག་སོར་བསྐུམ་པ་རྐང་པ་མཐིལ་སྤྲད་པའི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་མིག་གྱེན་ལ་བལྟ། ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟར་ཁ་སྦུབས་ལ་པུས་བྲང་སྤྲད་ལ། གྲུ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུག །ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་བརྟེན་ལ། མིག་ཟུར་ལ་བལྟ། མགྲིན་པ་ཨན་ཙམ་བཏེགས། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་སྦྱར་ནས་ལག་པ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བསྣོལ། ཐལ་མོ་གཉིས་གྲུ་མོར་བཀབ་ལ་མིག་ཕབ་ལ་བལྟ། ངག་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་བསླབ༔ ཅེས་པ་རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་ཞིང་ཁ་ནས་དྲང་བ་ཕྱི་ནང་མཉམ་པ། ལས་དང་པོ་བས་ཅུང་ཟད་ནང་ལ་བསྡམས་པ་རྩོལ་བ་དྲག་པོ་མིན། མི་དགེའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དང་སྙིང་མི་དགའ་བ་བྱུང་ན་རླུང་དྲག་པོ་ཕྱིར་འབུད་ཅིང་། ཕྱིར་ཨན་ཙམ་བཟུང་། སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་མིག་གིས༔ ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་ལ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ལྟ་བུ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ལ་བྲམ་ཟེས་སྨྱུག་མ་སྲོང་པ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་དུ་ཕབ་ལ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ༔ ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དང་ནུབ་ཁ་གཉིས་ཀྱི་ཟེར་
59-28-4a
ལ་གཏད་པ་འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། ཕྱི་ནང་སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་པས༔ ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ༔ ཞེས་པས་ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྩལ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་དབྱིངས་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ ཞེས་པས། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་གི་རིག་པ་མ་བཅོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད༔ ཅེས་པ། རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཆ་ལས་སྙིང་ནང་དུ་འོད་ལྔའི་ཁང་པ་གཞི་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་པ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ་རིགས་ལྔའི་སྐུའི་ཆས་ཅན་ནི་ཐིག་

【现代汉语翻译】
‘向外显现之时，于无二双运中禅修。’意思是说，当远射灯（藏文：རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མ་，含义：一种观修方法）因眼识之门显现时，若不认识自性而执着于二元对立，便是错谬。若于空性与觉性无别的双运中禅修，便能证悟本觉自性而成佛，这是殊胜的快速道。
详细解释其方法：‘生起顿超智慧力。’意思是说，通达了‘且却’（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་，含义：立断）的意义后，要以顿超（藏文：ཐོད་རྒལ་，含义：超越）之法勤修或生起。‘身要安住三身姿。’意思是说，在寂静处，放下一切琐事。法身的坐姿是：身体如狮子般挺拔，手指弯曲，双脚脚心相对，置于中央，眼睛向上看。报身的坐姿是：如大象般侧卧，膝盖和胸部贴近，双肘撑地，双手托住脸颊，眼睛斜视，脖子稍微抬起。化身的坐姿是：如仙人般盘坐，双脚脚心贴地，双手交叉放在膝盖上，手掌盖住手肘，眼睛向下看。‘语要缓和出入息。’意思是说，呼吸不从鼻孔出入，而从口中进行，内外均衡。初学者要稍微收敛于内，不要用力。若生起不悦的念头或不适感，则用力呼气，并稍微屏住呼吸。‘门要反观斜视眼。’意思是说，法身的观视方式是向上看，如顶髻般。报身的观视方式是斜视，如婆罗门用笔直的竹竿测量般。化身的观视方式是向下看，如仙人安住于禅定般。‘境要晴空无云翳。’意思是说，天空晴朗蔚蓝，对着日出或日落的光芒，这有助于明光的显现。‘内外四灯具足故。’
意思是：‘虚空所生自性生。’意思是说，内在的法界本净，如虚空般的自性所生的自性本净是：‘智慧本觉大火聚。’意思是说，智慧的体性是空性，自性是本觉光明，大悲是任运自成。这三者无别，即是自心的本来面目，是智慧自生灯。‘大光明相普照耀。’意思是说，从自性光明的角度来看，心中有五光之宫殿，是基界清净之灯。‘本觉显现朗然照。’意思是说，觉性金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།），五圆点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）具足的聚簇，具有五部佛身的形象，是圆点灯。

【English Translation】
‘When it dawns outwardly, meditate in the state of non-dual union.’ This means that when the far-reaching lamp (Tibetan: རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མ་, meaning: a type of contemplation) arises through the door of eye consciousness, it is a mistake to not recognize one's own nature and cling to duality. If one meditates in the union of indivisible space and awareness, one can realize one's own nature of primordial awareness and attain Buddhahood. This is a particularly excellent swift path.
To explain this in detail: ‘Generate the power of Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་, meaning: transcendence) wisdom.’ This means that after realizing the meaning of Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, meaning: cutting through), one should diligently practice or generate the power of Tögal. ‘The posture of the body should embody the three kāyas.’ This means that in a secluded place, one should let go of all trivial matters. The posture of the Dharmakāya is: the body is upright like a lion, the fingers are curled, the soles of the feet are facing each other and placed in the center, and the eyes look upwards. The posture of the Sambhogakāya is: lying on one's side like an elephant, with the knees and chest close together, the elbows propped on the ground, the hands supporting the cheeks, the eyes looking sideways, and the neck slightly raised. The posture of the Nirmāṇakāya is: sitting cross-legged like a sage, with the soles of the feet touching the ground, the hands crossed on the knees, the palms covering the elbows, and the eyes looking downwards. ‘The speech should be slow and the breath should be gentle.’ This means that the breath should not be exhaled or inhaled through the nostrils, but through the mouth, with the inner and outer balanced. Beginners should slightly restrain the breath inward, without using force. If unpleasant thoughts or feelings arise, exhale forcefully and hold the breath slightly. ‘The door should be the reversed and sidelong gaze.’ This means that the way of looking for the Dharmakāya is to look upwards, like the crown of the head. The way of looking for the Sambhogakāya is to look sideways, like a Brahmin measuring with a straight bamboo stick. The way of looking for the Nirmāṇakāya is to look downwards, like a sage abiding in meditation. ‘The environment should be a clear sky without clouds.’ This means that the sky should be clear and blue, facing the light of the rising or setting sun, which is necessary for the easy manifestation of clear light. ‘Because the four lamps, inner and outer, are complete.’
This means: ‘Self-arisen from the sky-like nature.’ This means that the inner pure realm of Kadak (Tibetan: ཀ་དག་, meaning: primordial purity), the self-arisen pure realm that arises from the nature of space, is: ‘The great fire of wisdom awareness.’ This means that the essence of wisdom is emptiness, the nature is clear light of primordial awareness, and compassion is spontaneously fulfilled. These three are inseparable, which is the original face of one's own mind, the self-arisen lamp of wisdom. ‘The great light of appearances shines forth.’ This means that from the perspective of the nature of clarity, there is a palace of five lights in the heart, which is the lamp of the pure ground. ‘Primordial awareness manifests clearly.’ This means that the awareness Vajra Chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།), the cluster of five bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点), possessing the form of the five Buddha families, is the bindu lamp.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ ཞེས་པ། མིག་གི་ཨ་འབྲས་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བའི་སྒོ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ། སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་པའི་རྒྱལ༔ ཞེས་པས། སྔགས་མཆོག་བླ་མེད་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་འཕྲོ་བའི་གཞི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད༔ ཅེས་པ་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། གཙུག་ཏོར་ཆེན་
59-28-4b
པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག༔ ཅེས་པས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་སོགས་གནད་དུ་མས་འོད་གསལ་རང་མདངས་མཐོང་བས། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ ཞེས་པས། ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མཐོང་བས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ནང་དབྱིངས་ཀྱི་གདངས་ལས་ཕྱིར་ཤར་བ་རྣམས་ལ་གདངས་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་ཐིག་གསུམ་སོགས་སྒྲོན་མར་བཏགས་ཀྱང་དོན་གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེར་རབ་གཟིར་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། གཙོ་བོར་དྲང་སྲོང་བཞུགས་སྟངས་དང་། གཞན་གཉིས་གྲོགས་སུ་བརྟེན། ལྟ་སྟངས་ཀྱང་ཐུར་དུ་ཕབ་ལ་བལྟ་བར་བྱ། དེ་ཡང་མིག་མི་འགུལ་བར་ཡུལ་ལ་གློད་ནས་བལྟ་བ་གནད། ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་དཀར་ལང་ལོང་ཤར་བ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན། དེ་ཡང་དཀར་ལང་ལོང་ལས་ཐིག་ལེ་མ་མཐོང་ན་མིག་གཉིས་མཉམ་པར་ཐད་དྲང་དུ་བལྟའོ། །དབྱིངས་ཁྱིམ་མ་མཐོང་ན་ཉི་མའི་དྲུང་ནས་ཟུར་ལ་བལྟས་ཏེ། ཁད་ཀྱིས་དྲངས་ལ་བལྟ། དཀར་ཤས་ཆེ་ན་གཡས་སུ་ལྡོག །སེར་ཤས་ཆེ་ན་གྱེན་ལ། ལྗང་ཤས་ཆེ་ན་གཡོན་ལ་ལྡོག །དམར་ཤས་ཆེ་ན་ཐུར་དུ་དབབ། མཐིང་ཤས་ཆེ་ན་དབུས་སུ་དྲིལ། ལྔ་ལྡན་སྙོམས་པར་གསལ་ན་གཟིགས་སྟངས་གང་ཟབ་ལས་མི་གཡོ། 
59-28-5a
ཉི་མའི་འོག་ཁྲུ་གང་ལ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་བལྟས་པས་དབྱིངས་འོད་ཁྱིམ་དུ་རིག་པ་གསེར་གྱི་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་བར་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་བརྒྱན་པ་ཤར་བ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཇེ་རིང་དུ་ཁྲིད་ལ་ཐུར་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོར་བསྐྱང་། མི་བརྟན་འཕྲལ་དུ་ཡལ་ན། དང་པོ་ཉི་མའི་ཟུར་དུ་ཡུན་རིང་པོར་གཏད་ལ། དེ་ནས་ཁྲིད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་མི་འགུལ། ངག་མི་སྨྲ། རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་བལྟ། སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་གཡོན་དུ་ཁྲིད་ནས་དལ་ཅིག་གཞག །དེ་ནས་ལྷོ་ལ་ཁྲིད། དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁྲིད། དེ་བཞིན་དུ་དགོང་མོ་བྱང་ལ་ཁྲིད། དེ་ལྟར་འབད་པས་དང་པོ་སྨིན་མའི་སྟེང་ནས་ཤར། དེ་ནས་སྨིན་མཚམས་ལས་བྲལ་ནས་མདུན་ཐད་དུ་ཟ་འོག་བཀྲམ་པ་ལྟར་ཤར། དབྱིངས་རིག་ཐིག་གསུམ་

【现代汉语翻译】
‘虚空之灯，众生之明，智慧之灯’之句，意为在眼珠中央显现智慧之光，是开启觉性的门径，如虹光之灯。‘殊胜真言，真言之主，觉性之王’之句，意为殊胜无上之真言也从此生发，是现证觉性智慧的口诀之王，阿底大圆满。‘秘密真言之王，成办大利益’之句，意为执持此秘密真言之王，能迅速成佛，成办大利益之方便。‘顶髻大，稀有顶髻’之句，意为顶髻是观视一切之三摩地，以法身之观视方式等要诀，得见光明自性。‘大光辉，光明’之句，意为得见界之功德，光明之自性大光辉，从而遣除无明之黑暗。也就是说，从内在本性之显现而向外显现者，如本性之显现，觉性，明点三者等，虽被称作灯，但其意义并非来自他处。‘本性觉性明点皆明澈’之句，意为主要依靠正直的坐姿，其他二者作为辅助。观视方式也要向下看。也就是说，眼睛不移动，放松地注视目标是关键。如‘在晴朗的虚空中，白色光芒闪耀，智慧之光亮堂堂’所说。如果从白色光芒中看不到明点，就要将双眼调整到正前方。如果看不到本性之光，就要从太阳旁边斜视，稍微调整角度观看。白色成分多，就向右转。黄色成分多，就向上看。绿色成分多，就向左转。红色成分多，就向下看。蓝色成分多，就向中间集中。如果五种颜色均衡显现，就不要改变观视方式。
在阳光下约一臂距离处，以法身之观视方式观看，觉性在虚空光芒中如金线般显现，其间点缀着极其细微的明点。以报身之观视方式拉长距离，然后以化身之观视方式长时间保持。如果不稳定，立刻消失，就先长时间注视太阳边缘，然后再拉长距离。此时，身体保持不动，口不说话，觉性不散乱地观看。早上先向太阳左侧拉长距离，稍作停留，然后向南拉长，再向西拉长。同样，晚上向北拉长。这样努力，最初会在眉毛上方显现，然后从眉间脱离，在前方如铺开锦缎般显现。本性觉性明点三者。

【English Translation】
The phrase 'Lamp of Emptiness, Light of Beings, Lamp of Wisdom' means that the appearance of the light of wisdom in the center of the eyeball is the gateway to awakening, like a lamp of rainbow light. The phrase 'Supreme Mantra, Lord of Mantras, King of Awareness' means that the supreme and unsurpassed mantras also arise from this, which is the king of oral instructions for directly realizing the wisdom of awareness, Ati Dzogchen. The phrase 'King of Secret Mantras, Accomplishing Great Benefit' means that holding this king of secret mantras is a means to quickly attain Buddhahood and accomplish great benefit. The phrase 'Great Crown, Rare Crown' means that the crown is the Samadhi of viewing all things, and by using the key points such as the Dharmakaya's way of seeing, one can see the clear light's own radiance. The phrase 'Great Splendor, Light' means that seeing the qualities of the realms, the great splendor of the clear light's own radiance, thereby dispelling the darkness of ignorance. That is to say, those that appear outward from the manifestation of inner nature, such as the manifestation of nature, awareness, and the three bindus, although called lamps, their meaning does not come from elsewhere. The phrase 'Nature, Awareness, and Bindus are all clear' means that primarily relying on an upright posture, with the other two as support. The way of viewing should also be to look downwards. That is to say, the key is to look at the target without moving the eyes and with relaxation. As it is said, 'In the clear sky, white light shines, the light of wisdom is bright.' If you cannot see the bindu from the white light, adjust your eyes to face straight ahead. If you cannot see the light of nature, look at it obliquely from the side of the sun, adjusting the angle slightly. If there is more white, turn to the right. If there is more yellow, look up. If there is more green, turn to the left. If there is more red, look down. If there is more blue, concentrate in the middle. If the five colors appear evenly, do not change the way of viewing.
At a distance of about an arm's length in the sunlight, viewing with the Dharmakaya's way of seeing, awareness appears in the light of space like a golden thread, adorned with extremely fine bindus in between. Lengthen the distance with the Sambhogakaya's way of seeing, and then maintain it for a long time with the Nirmanakaya's way of seeing. If it is unstable and disappears immediately, first stare at the edge of the sun for a long time, and then lengthen the distance. At this time, keep the body still, do not speak, and watch with unwavering awareness. In the morning, first lengthen the distance to the left of the sun, pause for a moment, then lengthen to the south, and then lengthen to the west. Similarly, in the evening, lengthen to the north. By making such efforts, it will initially appear above the eyebrows, and then separate from the space between the eyebrows and appear in front like a spread of brocade. The three of nature, awareness, and bindus.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱི་ནང་ངེས་མེད་ཆལ་ཆོལ་དུ་འཆར། དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེར་བཅས་པར། དབྱིངས་ཀྱི་དོ་རར་རིག་པ་ཆུད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་ཁྱིམ་ཁྲུ་གང་བ། ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ཙམ་གཉིས་སྦྲེལ་གསུམ་སྦྲེལ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ལྟ་བུ་འཆར་བས། དེ་ལྟར་ཕྱི་འོད་ལྔ་སོགས་དབྱིངས་རིག་གདངས་ལ་བལྟས་པས་ནང་གི་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་རིག་པ་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་གནས་པས། ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་
59-28-5b
ཆ་སྣང་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བཟང་བ་ལ་ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཤར་བ་དང་། རྩ་ངན་པ་ལ་སྦྱངས་སྦྱངས་པའི་མཐར་དབྱིངས་རིག་ཐིག་གསུམ་ཙམ་ཤར་བ་གཉིས་དོན་ལ་འདྲ། དུས་རིང་ཐུང་གང་ཡིན་ཀྱང་རིམ་པར་སྣང་བཞི་རྫོགས་པ་མཆོག་གོ །སྐུ་གསུམ་ལམ་སྣང་མཚོན་བྱས་ནས༔ ཞེས་པ་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ། ཐིག་ལེ་ལོངས་སྐུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྤྲུལ་སྐུར་མཚོན་ཅིང་། ཉིན་མཚན་འབྲལ་མེད་ཉམས་བླངས་པས༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཉི་མ། མཚན་མོ་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་གཏད་པས། མིག་གི་ཚད་པ་འཕེལ་བ་གྲང་བས་སྙོམས་ཤིང་། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་སྒྲོན་མེའི་དཀྱིལ་ནས་ཟུར་དུ་ཁྲིད་ལ་བལྟས་པས་ཉིན་མཚན་གྱི་འཁྲུལ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་སྐུ་གསུམ་དུ་དག་པའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཇེ་ཞིག་ན་ཉི་མ་སོགས་རྟེན་མེད་པར་འོད་སྣང་འཆར་ཞིང་། མཚན་མོ་གཉིད་པའི་སྐབས་སུ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཟིན་པ་འོང་། ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་ལ་མ་ལུས་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཚེ་ཕྱེད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་གླང་པོའི་བཞུགས་སྟངས་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་
59-28-6a
གཙོ་བོར་བརྟེན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་པས་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་མང་པོའི་དབུས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་གང་རུང་གིས་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་མཐོང་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ལག་མཐིལ་ཙམ་པ་སོགས་འཆར། འདི་སྐབས་བར་ཆོད་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས། དབྱིངས་སྣང་རེ་ལྡེ། ཀ་བ་བཞི་མིག་གི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་མཆེད་དུས། རྩིབས་ཤར་ལ་མདུན་དུ་དྲིལ། གྱེན་འགྲེང་ལ་ཐུར་ཕབ། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན། ཟླ་གམ་ལ་གྱེན། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཁར་ཐབས་ལ་མཉམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་ཁྱིམ། ལུང་པ་དང་ཡུལ་ཁམས་གང་བ་སོགས་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་དུ་མ་དང་། རི

【现代汉语翻译】
内外不定，纷纷显现。之后，在法界的中心，觉性如金刚连珠，与明点结合。觉性融入法界的边缘。’这就是所谓的。之后，法界如一肘之屋，明点如拇指大小，二者相连，三者相连，具有五光的环绕。觉性如金刚连珠，显现如珍珠之网，或半网状。如此，外观五光等，观法界觉性之光辉，则内五毒之念自然解脱，觉性安住于光明离戏之状态。显现界之功德部分，见到三千佛之光芒。
其中，根器好者最初显现本尊身像，根器差者经过反复修习，最终显现法界觉性三明点，二者在意义上是相同的。无论时间长短，依次圆满四相是最好的。‘以三身道相为象征’，意为法界象征法身，明点象征报身，觉性金刚连珠象征化身。‘日夜不离修持，则法性清净之显现生起’，如是说。白天将法身的所依——太阳，夜晚将报身的所依——月亮置于中央。眼睛的火热因寒冷而平衡，化身的所依——从灯焰的中央引向侧面观看，以此断除日夜的错觉之流，具有清净为三身的必要。如此精进，不知何时，无需太阳等所依，光明自然显现。夜晚睡眠时，妥噶的显现生起，证得光明之显现。法性不局限于意识分别，光明之显现成为感官的现量，这被称为现量见到法性。‘彼时，半身像等，体验之显现更增’，如是说。其中，主要依靠象的坐姿和报身的观看方式，一心专注于修习，则在明点众多光环的中央，显现白色、黄色、红色、绿色、蓝色等各种颜色所遍布的中央，见到颜色各异的四瓣莲花。显现如手掌大小的明点等。此时若中断，则于化身刹土成佛。法界之显现如彩虹，四柱如眼睛般大小蔓延之时，横向展开则向前卷曲，向上伸展则向下垂落，方形则向右，圆形则向左，半月形则向上，三角形则向下。对于五智之坛城，应平等观之。之后，显现法界之屋，充满山谷和国土等，以及众多五光环绕的明点，和...

【English Translation】
Outer and inner, uncertain, appear in profusion. Then, in the center of Dharmadhatu (法界，dharma-dhātu, dharmadhātu, the realm of reality), awareness, like a Vajra Rosary (金刚连珠，vajra-lūgu-gyü, vajralūgugyü, diamond rosary), combined with Bindus (明点，thig le, bindu, drop/spot). Awareness merges into the edge of Dharmadhatu. 'This is what is called.' Then, Dharmadhatu is like a one-cubit house, Bindus are like the size of a thumb, two connected, three connected, with a halo of five lights. Awareness is like a Vajra Rosary, appearing like a net of pearls, or a half-net. Thus, looking at the outer five lights, etc., at the radiance of Dharmadhatu awareness, the thoughts of the inner five poisons are naturally liberated, and awareness abides in the state of luminosity, free from elaboration. The qualities of the realms appear, and the rays of light of three thousand Buddhas are seen.
Among them, for those with good roots, the deity's form appears first, and for those with poor roots, after repeated practice, the three Bindus of Dharmadhatu awareness appear eventually, the two are the same in meaning. No matter how long or short the time, it is best to complete the four visions in sequence. 'Symbolizing the three bodies of the path', meaning Dharmadhatu symbolizes Dharmakaya (法身，chos sku, dharmakāya, the body of essence), Bindu symbolizes Sambhogakaya (报身，longs sku, sambhogakāya, the body of enjoyment), and Awareness Vajra Rosary symbolizes Nirmanakaya (化身，sprul sku, nirmāṇakāya, the body of emanation). 'Practicing day and night without separation, the appearance of the purity of Dharmata (法性，chos nyid, dharmatā, suchness) will arise', it is said. During the day, the support of Dharmakaya - the sun, and at night, the support of Sambhogakaya - the moon, are placed in the center. The heat of the eyes is balanced by the cold, and the support of Nirmanakaya - leading from the center of the lamp flame to the side to watch, thereby cutting off the stream of illusion of day and night, and there is a need to purify into the three bodies. With such diligence, at some point, without the support of the sun, etc., light will naturally appear. At night, when sleeping, the appearance of Tögal (妥噶，thod rgal, togal, leap over) arises, and the appearance of luminosity is attained. Dharmata is not limited to mental discrimination, and the appearance of luminosity becomes the direct perception of the senses, which is called directly seeing Dharmata. 'At that time, half-body images, etc., the experiences increase further', it is said. Among them, mainly relying on the elephant's sitting posture and the Sambhogakaya's way of seeing, focusing on practice, in the center of the many halos of light of the Bindu, the center covered with white, yellow, red, green, blue, etc., four lotus petals of different colors are seen. Bindus the size of the palm of the hand, etc., appear. If interrupted at this time, one will become a Buddha in the Nirmanakaya realm. The appearance of Dharmadhatu is like a rainbow, when the four pillars spread to the size of the eyes, when spreading horizontally, they curl forward, when stretching upwards, they droop downwards, square shapes go to the right, round shapes go to the left, crescent shapes go upwards, and triangular shapes go downwards. For the mandala of the five wisdoms, one should look at it equally. Then, the house of Dharmadhatu, filled with valleys and lands, etc., appears, as well as many Bindus surrounded by five lights, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་ཕྱེད་པདྨ་སྟོང་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་ནས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཕྱེད་གཟུགས་སོགས་འཆར་བས། འདིའི་དུས་སུ་ཉིན་སྣང་མཚན་སྣང་འདྲེས་པས་བར་དོར་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའོ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཤར་ནས༔ བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་མཐོང་བ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་རྗེས༔ ཞེས་པས། དབྱིངས་ཁྱིམ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་རྣམས་སུ་པདྨའི་དབུས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཤར་བ་ནས་གཟུང་བསམ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་
59-28-6b
བྱུང་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟུག །རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སོར་མོ་ཙམ་ལས་གདོས་བཅས་མེད་པ་ན་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའོ། །ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ༔ ལམ་བྱེད་ཚེ་འདིར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཞེས་པས་ཕྱིའི་སྣང་བའི་འཕེལ་ཟད། ནང་གི་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད། རླུང་གི་གཡོ་བ་ཟད། དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཟད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རྟགས་ཚད་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་ནི་མི་འགུལ་སྡོད་པ་སོགས༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པས་གཟེར་གདབ་པས༔ ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ། མིག་མི་འགུལ་བ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ། རླུང་རིག་མི་འགུལ་བ་མ་བཅོས་པར་བཞག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་གཟུང་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་ཤར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྲལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མི་སྲིད། དེ་ཚེ་རྟགས་ལུས་ལ་འཆར། ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ་ལ། དང་པོ་རྨི་ལམ་ངན་པ་མེད་པར་བཟང་པོ་ཤ་སྟག །བར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན། མཐར་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་སོགས་འདིའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ལོགས་སུ་ཤེས། 
59-28-7a
ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་འོད་ལུས་སུ་གྲོལ། གསང་བ་རིག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ། གདེང་བཞི་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་པའི་དོགས་པ་མེད། མར་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་བའི་རེ་བ་དང་། ལྟུང་གི་དོགས་པ་མེད་པའོ། །མདོར་ན། སྣང་བ་དང་ནི་མཆེད་པ་དང་༔ ཚད་དུ་ཕེབས་དང་ཟད་པ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ ཞེས་པས། ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ཚོགས་ལམ། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྦྱོར་ལམ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མཐོང་ལམ་དང་སྒོམ་ལམ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་མཐར། སློབ་པའི་ལམ་རྫོགས་པ་སྟེ། ས་རིམ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལས

【现代汉语翻译】
从那宝网半环、莲花千瓣的宫殿开始，身体的显现方式会呈现半身像等形态。此时，昼夜之景交融，于中阴界证得报身佛，是为觉受体验的增长。
如经文所说：‘五部如来身显现，得见无量之坛城，觉性达至圆满时。’
意指在法界虚空般广阔的处所，于五种圆点聚集的中央，从莲花中心显现五部如来之身。自此，得见无量坛城，诸佛心间放射光芒，融入自身心间。自身之躯亦化为光蕴，仅余一指之量，不再是粗重之物，此乃觉性达至圆满之时。
如经文所说：‘法身景象现分明，此生修持即成佛。’
意指外在景象的生灭，内在粗重之物的消逝，以及气息的止息。如此，能取所取的分别念止息，直至法性穷尽。
第三，展示后续的征兆、证量与结果。如经文所说：‘后续乃不动安住等，以法性之见解钉橛，此生即得身与智，无有任运成就之怀疑。’
意指不动三法的根基：身不动，即三种坐姿；眼不动，即三种观看方式；气脉明点不动，即安住于不造作的状态。如此修持。
安住于三种状态的证量：外在景象安住，则逆缘转为助缘；内在幻身安住，则脱离错乱之行；秘密气脉心识安住，则分别念无从生起。此时，征兆显现于身。
以梦境来衡量证量：起初，无有恶梦，唯有吉祥之梦；其间，能控制梦境；最终，梦境融入光明法界。此中细节，可另行了解。
以三种获得来钉橛：对外在景象获得自在，则显现之逆缘解脱于净土；对内在幻身获得自在，则粗重之身解脱为光身；对秘密觉性获得自在，则烦恼解脱为智慧。四种 உறுதி（藏文）， दृढता चतुष्टय（梵文天城体），dṛḍhatā catuṣṭaya（梵文罗马拟音），四种坚定不移的信念是：不再希求证得更高的佛果，亦不再怀疑自己无法证得；不再希求不堕入轮回，亦不再怀疑自己会堕入轮回。
总而言之，如经文所说：‘景象以及增长，达至证量与穷尽，普贤王如来之意圆满。’
意指法性清净之景象为资粮道；觉受体验增长为加行道；觉性达至证量为见道与修道；法性穷尽之时，为无学道圆满。一切地道的次第，全知龙钦巴尊者已如是开示。从这八识聚的显现方式来看

【English Translation】
From that palace of the bejeweled net, half-ringed, with a thousand-petaled lotus, the manner of the body's appearance will manifest as half-forms and so on. At this time, the mingling of day and night visions causes one to awaken as the Sambhogakaya Buddha in the Bardo, which is the increase of experiential appearances.
As the scripture says: 'The bodies of the Five Sugatas arise, the immeasurable mandala is clearly seen, when awareness reaches its limit.'
This means that in the expanse of the dharmadhatu, which is like the sky, in the center of the five clusters of bindus, from the center of the lotus, the bodies of the Five Families arise. From then on, the immeasurable mandala is clearly seen, and rays of light emanate from the hearts of the deities, piercing one's own heart. One's own body also transforms into the nature of light, only the size of a finger, without any substantiality, which is when awareness reaches its limit.
As the scripture says: 'The appearance of the Dharmakaya is manifest, in this life, practice and awaken.'
This means the increase and decrease of external appearances, the absence of substantial appearances within, and the cessation of the movement of the winds. Thus, the conceptualization of grasping and being grasped ceases, until the exhaustion of dharmata.
Third, demonstrating the subsequent signs, measure, and result. As the scripture says: 'Subsequent is abiding without movement, etc., fixing with the view of dharmata, in this life, body and wisdom are attained, there is no doubt of spontaneous accomplishment.'
This means establishing the foundation of the three immovables: body immovable, which is the three postures; eyes immovable, which is the three ways of looking; wind-mind immovable, which is resting without contrivance. Thus, meditate.
The measure of abiding in the three states: external appearances abide, adverse conditions arise as friends; internal illusory body abides, the activities of delusion are abandoned; secret wind-mind abides, the arising of thoughts is impossible. At that time, signs appear on the body.
Measuring the measure by dreams: initially, there are no bad dreams, only good ones; in between, one controls the dreams; finally, the dreams dissolve into the expanse of clear light. The details of this can be understood separately.
Fixing with the three attainments: by gaining power over external appearances, the adverse conditions of appearances are liberated into the pure land; by gaining power over the internal illusory body, the substantial body is liberated into the light body; by gaining power over secret awareness, afflictions are liberated into wisdom. The four confidences are: no longer hoping to attain a higher Buddhahood, nor doubting that one cannot attain it; no longer hoping not to fall into samsara, nor doubting that one will fall.
In short, as the scripture says: 'Appearances and increase, reaching measure and exhaustion, the intention of Samantabhadra is perfected.'
This means that the appearances of dharmata's purity are the accumulation path; the increase of experiential appearances is the joining path; awareness reaching measure is the seeing path and the meditation path; at the end of the exhaustion of dharmata, the path of learning is perfected. The stages of the bhumis are also explained by the omniscient Longchenpa. From the way these eight aggregates of consciousness appear

--------------------------------------------------------------------------------

། །མཐོང་སྒོམ་ལམ་གྱུར་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སུ། །ཉོན་ཡིད་ལྡོག་པས་འཁོར་བའི་མྱ་ངན་བརྒལ། །བརྒྱད་པར་ཡིད་ཤེས་ལྡོག་པས་མི་རྟོག་ཐོབ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལྡོག་པས་ཞིང་ཁམས་དག །བཅུ་པར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལྡོག་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་གཟུངས་སྤྲིན་ལྡན། །ཟད་པའི་སར་རྫོགས་རྒྱུན་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སློབ་ལམ་ལྡོག་པས་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ཀྱི། །ས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་
59-28-7b
འཛིན་མཆོག །རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་བཞི་ལྡན་ལམ་གྱི་མཆོག །མ་ལུས་རྫོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པས། ས་བརྒྱད་པར་མི་རྟོག་ཐོབ་པས་ངག་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དགོངས་པ་ལུང་རིགས་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་ས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའོ། །དེ་ཡང་སོར་མོ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་སྐབས། སོར་མོ་ལ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་བི་མ་ལ་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ནི་ངོ་སྤྲོད་དངོས་ཡིན་པས་ཞིབ་ཆ་དང་། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ནི་ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སྤྲོས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཕྱོགས་ཙམ་དང་། གཞན་རྣམས་ཟུར་ཙམ་བཤད་པ་ནི་གནད་དུ་འདྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་དག་སྣང་དང་། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་སྐབས་བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་རྟགས་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་འབྱུང་ཡང་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་ཇེ་འགལ་དུ་སོང་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན་པས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ། འཕེལ་འགྲིབ་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་ནི། རླུང་སེམས་འདུས་ཚུལ་གྱིས་ཡུན་རིང་མ་བསྒོམ་ཡང་ལྷ་སྐུ་མང་པོ་ཤར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་གློ་བུར་དུ་རྡོལ་བ་བྱུང་ན་བཅོས་པའི་
59-28-8a
ཐབས་མན་ངག་ལྟར་བྱ། གསང་བ་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས། ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་། དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར། སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་རང་གིས་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་རྟགས། ལུས་གཞོན་ཤ་ཆགས། སྐད་གདངས་སྙན། ལུས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བ། རང་གིས་མི་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས། སེམས་ལ་གང་དྲན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་པས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ། མངོན་ཤེས་སོགས་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བའི་རྟགས་བྱུང་ཡང་དགའ་བྲོད་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་རྫོགས་པའི་སྐབས་མ་བསླབ་པར་ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་བས་རིམ་པར་འཆར་ཚུལ་རྣམས་ཤེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་སྐབས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འཆར་བས་རིམ་པར་ལམ་རྟགས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། ཤེས་རབ་ཆེ་རིམ་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་

【现代汉语翻译】
当见修行道，觉性达至圆满时，
通过转化烦恼和意识，超越轮回的痛苦。
在第八地，通过转化意识，获得无分别智。
通过转化五根识，净化诸佛刹土。
在第十地，通过转化阿赖耶识，
获得般若波罗蜜多，具备殊胜的陀罗尼云。
在证得灭尽定时，于刹那间达到究竟。
通过转化有学道，阿赖耶识的习气，
其地也获得如金刚般的殊胜三摩地。
完全获得此三摩地，远离一切垢染。
因此，具足四相的显现是殊胜的道。
完全圆满后，于菩提树下证得菩提。
如是说，在第八地获得无分别智，因此，口诵随念等大圆满经续、口诀、心髓，皆以教证、理证、量证成立。
最终的果位是无学地，证得法身和智慧，化身的利生事业永不间断。
即使在只能看到指尖的情况下，专注于指尖进行禅修，如Vimalamitra（维摩罗蜜多， महानुभाव विमलकीर्ति，Mahānubhāva Vimalakīrti，伟大的维摩诘）和莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས་，Padmasambhava，莲花生）大师一样，以其身利益众生。
如此，法性清净的显现是真正的窍诀，因此需要详细了解。觉受增长是道相和功德，因此需要稍微扩展。觉性圆满只是略微提及，其他只是简单说明，这些都是要点。
在法性清净显现和觉受增长的过程中，可能会出现障碍、魔的征兆、神通等，如果自相续与佛法越来越矛盾，那就是魔的障碍，需要修持本尊忿怒尊的禅修和念诵。关于增长和衰退的觉受征兆：
通过气脉明点的运作，即使长时间不禅修，也会显现许多本尊。如果突然生起三摩地和智慧，需要按照修补的方法和口诀进行。
秘密不改变的征兆：身体像棉花一样轻盈，感觉不到呼吸，心安住在巨大的喜乐中，自己能看到而别人看不到的征兆：身体年轻，皮肤光滑，声音悦耳，身体显现各种变化。
自己看不到而别人能看到的征兆：心中所想的缘起能利益他人。神通等自己和他人都能看到的征兆出现时，不要高兴或沮丧。
此外，在法性清净显现圆满时，无需学习就能自然生起智慧，了解次第显现的方式。特别是，在觉受增长时，由于生起眼通和神通，会逐渐了解道的征兆。智慧越大，就越能理解大圆满的经续和

【English Translation】
When vision and meditation become the path, and awareness reaches its full measure,
By reversing afflictions and mind, one transcends the suffering of samsara.
On the eighth ground, by reversing the mind-consciousness, one attains non-conceptual wisdom.
By reversing the five sense consciousnesses, one purifies the Buddha-fields.
On the tenth ground, by reversing the all-ground consciousness (ālaya-vijñāna),
One possesses the supreme pāramitā of wisdom, endowed with clouds of dhāraṇīs.
At the exhaustion, in the moment of the culmination of the continuum,
By reversing the path of learning, the habitual tendencies of the all-ground consciousness,
Its ground also attains the supreme samādhi like a vajra.
By fully attaining this, one is separated from all defilements.
Therefore, the manifestation endowed with four aspects is the supreme path.
Having completely perfected all, one is liberated at the heart of enlightenment.
As it is said, on the eighth ground, by attaining non-conceptual wisdom, the recitation of words and so on, the Great Perfection tantras, transmissions, instructions, and intentions are established by scriptural authority, reasoning, and valid cognition.
The ultimate fruit is the ground of no-more-learning, the manifestation of the kāya and wisdom, and the uninterrupted activity of emanations for the benefit of beings.
Even when only a fingertip is visible, by focusing on the fingertip in meditation, like Vimalamitra and Padmasambhava, one benefits beings with that very body.
Thus, the manifestation of the purity of dharmatā is the actual introduction, so it needs to be understood in detail. The increase of experience is the sign of the path and qualities, so it needs to be elaborated somewhat. The full measure of awareness is only mentioned briefly, and the others are only briefly explained, these are the key points.
In the process of the manifestation of the purity of dharmatā and the increase of experience, obstacles, signs of māras, and various siddhis may appear. If one's own mindstream becomes more and more contradictory to the Dharma, that is the obstacle of māras, and one needs to practice the meditation and recitation of the wrathful deity. Regarding the signs of increasing and decreasing experience:
Through the operation of the winds and mind, even if one does not meditate for a long time, many deities will appear. If samādhi and wisdom suddenly arise, one needs to follow the methods and instructions for repairing.
The signs of unchanging secrecy: the body is as light as cotton, one does not feel the breath moving, the mind abides in great bliss, the signs that one sees oneself but others do not see: the body is young, the skin is smooth, the voice is pleasant, the body manifests various transformations.
The signs that one does not see oneself but others see: the interdependent connections of whatever one thinks in the mind benefit others. Even if the signs of clairvoyance and so on appear that both oneself and others can see, one should not be happy or sad.
Furthermore, when the manifestation of the purity of dharmatā is complete, wisdom naturally arises without learning, and one knows the ways in which it gradually appears. In particular, when experience increases, due to the arising of clairvoyance and siddhis, one will gradually understand the signs of the path. The greater the wisdom, the more one will understand the Great Perfection tantras and

--------------------------------------------------------------------------------

མན་ངག་རྣམས་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་པས་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །གཞན་དུ་རིག་པའི་རྟོགས་ཚད་བསྟན་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་ནས་འགྱུར་བས་རྟག་མི་ཐུབ། སྣང་བའི་འོད་གསལ་འདི་རིམ་གྱིས་པས་རྟག་ཐུབ་པའོ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ཉིན་མཚན་འདྲེས་ནས་འོད་གསལ་འཆར་བས་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་ཆད། འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་
59-28-8b
གཅོད་པས་འཁོར་བར་རང་དབང་མེད་པར་མི་སྐྱེ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སུམ་ཆ་མཐོང་། རིམ་པར་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་སྟོང་ཁྲི་བྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདིར་འབྱུང་བས། ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ཡལ་བར་མ་དོར་བར་རྩེ་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས། ཞེས་པ་རང་གི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བཞེས་ཆེད་དང་། ཉེ་བར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་ངེས་དོན་གྱིས་གསུང་ངོར་འོག་མིན་མཚུར་གྱི་གདན་སར་རྫོགས་ཆེན་པ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་འབྲེལ་ཚད་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
由于可以毫无阻碍地进入所有口诀窍诀，所以在此只说这么多。其他时候，即使展示了觉性的证悟程度，也会在瞬间改变，无法保持恒常。而显现的光明是逐渐产生的，因此可以保持恒常。当体验和觉受增长到极致时，昼夜融合，光明显现，从而使错觉彻底断绝，轮回解脱为涅槃。断绝了胎生的城市，因此不会不由自主地在轮回中转生。能够见到如来藏（Tathāgatagarbha）功德的三分之一。随着觉性逐渐达到圆满，能够见到成百上千的佛土（Buddhakṣetra），乃至成千上万的功德都在今生显现。因此，不要舍弃这个甚深方便，要一心一意地修持。
这段话是为了让自己的传承弟子修持，也是由近善知识喇嘛（Lama）定顿（Ngedön）在邬金敏珠林寺（Ogyen Mindrolling Monastery）的法座上，由佐钦巴（Dzogchenpa）秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）所写。愿所有与之结缘者，都能使四相（snang bzhi）达到圆满，从而获得四身（Kāya）的果位！愿一切吉祥！

【English Translation】
Because one can enter all the pith instructions without hindrance, that's all there is to say here. At other times, even if the degree of realization of awareness is shown, it changes in an instant and cannot remain constant. However, the clear light of appearance arises gradually, so it can remain constant. When experiences and perceptions increase to the extreme, day and night merge, and clear light appears, thereby completely cutting off delusion, and samsara is liberated into nirvana. Cutting off the city of the womb, one will not be born involuntarily in samsara. One sees one-third of the qualities of the Tathāgatagarbha (如来藏). As awareness gradually reaches perfection, one sees hundreds and thousands of Buddha-fields (Buddhakṣetra), and then all the qualities of thousands, millions, and billions appear in this life. Therefore, do not abandon this profound method, but practice it with one-pointedness.
This was written for the sake of practice by one's own lineage holders, and also by the virtuous friend, Lama Ngedön, at the seat of Ogyen Mindrolling Monastery, by Chokgyur Lingpa, the Dzogchenpa. May all who connect with it perfect the Four Visions (snang bzhi) and thereby attain the state of the Four Kāyas (四身)！ Sarva dā mangalam! (一切吉祥！)

--------------------------------------------------------------------------------

